Please peruse the glossary I have created before starting to read my translations of Ze Tian Ji, especially if you have read the previous translations of Binggo&Corp.
A lot of organisations have had a name change in my translations; previously Binggo&Corp avoided the use of words with a Christian origin in describing religious organisations in this story.
But as the original raws contained words that are pretty much only exclusively used by Christianity in Chinese, I do not see the need to avoid “borrowing” Christian names and structures for organisations (the author does it themselves).
As such, you will see words such as “seminary” and “orthodoxy”, which I feel better represent the religious nature of a lot of the organisations in this story that are distinctly different from any traditional Chinese organisations you may see in history (excluding the Christian ones of course).
– Previously translated as the Tradition Academy; the school attended by the MC. This school is closely associated with the state religion and the Chinese name is literally “State Religion School/Academy”.
– Closely affiliated with the Church and official State Religion, therefore more of a religious school that actively participated in Church affairs.
Li Shan Sword Sect
– Previously translated as Li Mountain Sword Sect.
– Just really a matter of taste to be honest for the name change.
13 Divisions of Radiant Green
– Previously translated as the 13 Divisions of Green Light.
– Pretty much a girls school that is named after a cultivation method.
– Also pretty much just a matter of taste for the name change; Scrolls/Scriptures of Radiant Green vs Scrolls/Scriptures of Green Light.
– Previously translated as the Priest Academy.
– As you can guess, a rather religious school; Chinese name means roughly Department/Office of Ancestral (Temple) Rites, but this is a proper school that trains priests and carries out rites.
Other schools that have already been introduced to the story haven’t yet come up in my translations, so I will add those as I come across them.
– Previously translated as The Tradition? (I’m not sure, the descriptions in the old glossary don’t have enough information to allow me to be sure, probably because I need some Chinese info to be sure).
– This is the official “Religion” of the Zhou Empire, not in the western sense, but in the Chinese sense, closer to that of Taoism than anything else, even though the organisational structure is probably derived from Christian ones.
– They have a pope, priests, churches and their doctrine is officially that of a single interpretation of “The Way” (think Taoism).
– This is the reason why I consider them to be a religious “Orthodoxy”. There is no need to associate this with Christian Orthodoxy; think of this as Taoist Orthodoxy.
Hundred Blossom Lane
– Previously translated as Hundred Blossom Street.
– Placeholder: as I read the raws and did not know what was previously used. Though I do think blossoms might fit a lane better in aesthetics and aesthetics is important in Chinese, but… *shrugs*
Proclamation of the Azure Clouds
– Previously translated as Honour Roll of the Green Clouds.
– Placeholder: as I read the raws and did not know what was previously used. I prefer this for aesthetics, but Honour Roll of the Azure Clouds is also aesthetically pleasing to me; green/blue/azure being mixed in Chinese should be something familiar to readers.
Ivy League gathering
– Previously translated as Ivy Festival
– Chinese is: “Ivy Banquet/Feast”
– Placeholder: as I read the raws and did not know what was previously used. I don’t think it makes much difference, can change to Ivy Festival if people are confused by it, but… is it really that confusing?
– These are all the same thing.
Nan Xi Institute
– Previously translated as Nan Xi Temple.
– The Chinese is harder to translate, but 斋 is not religious and is closer to being a “study”/informal school for studying and exchanging knowledge, though also just “school”.
– I think being an “institute” is probably closer, at least in the British usage of: a place that carries out high level learning/research.
– Previously translated as The Great Trial
– Placeholder: as I read the raws and did not know what was previously used. This is probably closer in style to the Imperial Examinations that used to be held in China.
Baptism – Switched to Purification
– Previously translated as Purification?
– Placeholder: as I read the raws and did not know what was previously used. A cleansing of the body that allows you to start on the path of cultivation.
– I’m not religious in the slightest, so a religious term for “cleansing” is just that, a term for cleansing that matches the religious undertones of the novel. The Chinese is “Purification” drawing from Buddhist scriptures, so I can change this.
– Previously translated as Seven Rulings.
– Placeholder: as I read the raws and did not know what was previously used. But I really don’t see the need to switch back.
The tungyou realm will be roughly translated as the “Ethereal Opening” realm, as heartseeking will sound weird in a later chapter, where it is explained that the location is the “Ethereal Palace”, which is where the heart is located.
I can’t think of any other things I have that are different, remind if need be.
Notes for names/titles:
Chen Chang Sheng –
“Chang Sheng” can be translated to “long life” or “longevity”, same characters as the Longevity Sect.
Divine Empress –
Heavily based off the first (and last) female Emperor of China, Wu Zetian (the Zetian here is different from that of Ze Tian Ji, probably a coincidence, might not, who knows).
The Zhou Dynasty is an empire from its usage of the Chinese Imperial system where it defines itself as a ruling “dynasty”, in such a system, the usage of “Queen” is not correct for an empire.
Is not referred to as “Emperor” in the story even though she is currently ruling, but continues to be referred to as “Empress/Empress consort”, she does however, refer to herself using the royal pronoun reserved for the Emperor.
Zhe Xiu –
Name can be translated as “broken sleeve”.
Liang Ban Hu –
“Ban Hu” can be translated as “half/incomplete lake”.